
Come occhi che videro deserti
né credono più a nulla
che non sia il vuoto e l’ampia solitudine
variata solo dalla notte,
un infinito nulla
fin dove può spingersi lo sguardo –
tale era l’espressione della faccia
che guardavo, e io tale le apparivo.
Io non offersi aiuto:
la causa era una sola
l’angoscia un’alleanza
disperata e divina.
E nessuna voleva essere assolta
e nessuna regnare
senza l’altra: per questo noi periamo
anche se da regine.
Like eyes that looked on Wastes —
Incredulous of Ought
But Blank — and steady Wilderness —
Diversified by Night —
Just Infinites of Nought —
As far as it could see —
So looked the face I looked upon —
So looked itself — on Me —
I offered it no Help —
Because the Cause was Mine —
The Misery a Compact
As hopeless — as divine —
Neither — would be absolved —
Neither would be a Queen
Without the Other — Therefore —
We perish — tho’ We reign —
Emily Dickinson nella traduzione in italiano di Margherita Guidacci
